viernes. 26.04.2024

Aunque hayas pasado años estudiando inglés, y puedas ponerte a ver un serie o película en versión original, siempre habrá bromas que se te escapan, o frases que no entiendes. Aquí tienes algunas de las más populares e interesantes. Todas son bastante comunes y se usan con frecuencia en el inglés cotidiano – ¡Apúntalas!

"Excuse my French!"

Si en una situación de enfado, dejas escapar una palabrota en una situación cuando no era lo más adecuado. Puedes salir airoso con este pequeño retoque, fácil de recordar:

“Lo que te hicieron fue un autentica *@#!!#, (if you’ll) pardon my French!”

En una frase pones a la lengua de Balzac, Proust y Victor Hugo al nivel de la palabrota que acabas de soltar…¡ y quedas genial!

"Keep your hair on!"

Siguiendo con los enfados, cuando ves a uno literalmente tirándose de los pelos por la rabia, esta es la frase que tienes que soltar. Por ejemplo, lo puede decir el adolescente a sus padres cuando llegue a las tantas de la mañana y los encuentre muy enfadados, o un compañero a otro que le esta regañando por no haber limpiado el baño ‘¡No te arranques los pelos!’ Sería como decir ¡Cálmate!

"Hold your horses"

¿Adónde vas tan de prisa? Espera un poco, siéntate y piénsalo – ‘¡Agárrate los caballos!’ Sería como ¡Para el carro!–

Os voy a contar una historia 100% real para demostrar como se usa esta frase.

Los vecinos de un amigo mío le invitaron, junto con su mujer, a ver las reformas que habían hecho en casa – una muy parecida a la suya. Habían quitado el tabique entre el salón y las escaleras. De repente, mi amigo desapareció, dejando atrás a su mujer y enseguida se oyeron golpes desde su casa al lado. La mujer salió corriendo y entró en casa para ver a su marido rompiendo la pared con un martillo. ¿Qué crees que le dijo?

Esta frase se usa para este tipo de arrebatos y prisas. Guárdatela, que puede ser muy útil…

"Keeping up with the Joneses"

Hablando de vecinos, esta es perfecta. ¿Conoces a la familia Jones, en tu misma calle; los del todoterreno Ferrari, las dos piscinas (climatizada y exterior), los niños en escuelas privadas, y el cocinero francés? ¿Quién no quiere esa forma de vida? Así que, cuando reservan sus vacaciones en las Bahamas, tu reservas en una isla de Tailandia, y cuando ellos compran un coche deportivo, tú también... y así.

¿Y qué dice tu madre cuando le muestras tu nuevo coche? Arruga la nariz y dice: “Intentando mantener el nivel de los Jones, ¡veo yo!” Y con eso lo dice todo.

"Bob’s your uncle"

Esta historia también es real: En el año 1887, un joven Arthur Balfour, con poca experiencia política, fue nombrado Secretario de Irlanda – uno de los puestos más complicados de esa época, en plena lucha de independencia. ¿Por qué arriesgarse con un ministro tan inexperto? ¿Pudo ser que su tío no era otro que el mismo Primer Ministro, Lord Robert Salisbury?(Bob para los amigos). Así la frase ‘Bob’s your uncle’ viene a significar ‘¡solucionado!’ o ‘¡hecho!’. Si tu tío fuera primer ministro, ¿No dirías lo mismo?

– ‘Así que, te dio el trabajo, y ¡Bob’s your uncle!’

"Throw the baby out with the bathwater"

Esta frase tiene su origen en los días en que la higiene no tenía tantos ‘followers’ como ahora. Un baño era un acontecimiento familiar. Primero entraba el abuelo, la abuela, el padre, la madre, los 6 hijos mayores… ¿Puedes imaginar el color del agua cuando le tocaba por fin al pobre bebé? ¡Qué fácil sería tirar el agua a la calle sin percatarse de la presencia de un niño!

Esta frase no ha pasado al olvido porque se usa de una manera metafórica. Tengo un amigo (si, el mismo – de los arrebatos) que es buen pintor. Hace unas semanas me mostró un cuadro que le había quedado impresionante – un atardecer en la playa, el movimiento de la olas y el reflejo del sol y un niño en el mar girándose para mirar al espectador. ¡Magnífico!

Bueno, resulta que mi amigo tuvo problemas con la nariz del niño, que no le salía bien, le quedaba desproporcionada, no se veía natural, y con una brocha grande borró todo el cuadro, así como le oyes.

Eso es lo que viene a significar ‘tirar el bebé junto con el agua de la bañera’.

"It isn’t over until the fat lady sings"

No soy muy de ópera, soy más de fútbol, pero hay una cosa que sabemos todos – no se finaliza la ópera hasta que cante una señora gorda.– Escribiendo la frase en español me doy cuenta que es terriblemente incorrecto decirlo. Es el problema de estas expresiones, vienen de otras épocas y tienen la tenacidad de una mancha de aceite. Uno las usa y no se da cuenta tampoco de lo que se dice. En el fútbol, por ejemplo, cuando tu equipo va perdiendo quedando solo seis minutos, y tu compañero suelta esta frase, no te alarmes – la situación no tiene nada que ver con la ópera ni con señoras corpulentas, ni tu amigo tiene ningún perjuicio especial –. Viene a decir que todavía es posible que la situación cambie. El idioma es un baúl de trastos así…

"A piece of cake"

–“¿Qué tal el examen?”–“Nada – un trozo de pastel. Saco un sobresaliente seguro.”

–“¿Tuviste problemas para encontrar la casa?”“¡Qué va! Pusimos el GPS, y ya está (Bob’s your uncle) – ¡un trozo de pastel!”

Eso lo inventaron los pilotos de la RAF a principios de la segunda guerra mundial. Una misión sencilla era ‘a piece of cake’ ¿Por qué? ¡Pregúntaselo a ellos!

"Let the cat out of the bag" Eso es lo que pasaba en el siglo XVIII: Ibas al mercado para comprar un cerdito lechón y en un momento de descuido, el vendedor lo reemplazaba por un gato, metiéndolo en un saco con la esperanza de que no te dieras cuenta hasta que fuera demasiado tarde. ¿Pero qué pasa si abres el saco y dejas escapar el gato? Pues entonces el secreto se descubre.

Suelo soltar esta expresión con demasiada frecuencia. Lo hago sin darme cuenta. El otro día hablando con una amiga, dije:

–“Conocí a tu novio el sábado pasado en la discoteca – me cayó muy bien”.

–“¿¡¡Qué!!? ¡¡¡Si me dijo que estaba jugando un torneo de FIFA con sus amigos!!!”

–“Bueno– me marcho, tengo clase en 20 minutos. Nos vemos". Porque cuando se suelta un gato ¿quién es capaz de devolverlo al saco?

"Break a leg"

Tienes una entrevista de trabajo y has pedido a tu amigo que te lleve. Cuando sales del coche, te dice: “Qué te rompas una pierna”. Quedas boquiabierto viendo marchar el coche – pues ¡vaya amigo! No sabías que te tenía tanta manía. Pero esta expresión es una manera, algo peculiar eso si, de dar suerte a alguien en el mundo del espectáculo en el mundo anglosajón, con varias teorías sobre su origen podría venir de las genuflexiones que hacían los actores al agradecer los aplausos del público

Ahora, para ver si lo has entendido bien, vamos a ver si sabes poner la frase más adecuada en su contexto.

EXERCICES

a) This recipe is easy - It's a _______________! Just boil the rice, stir-fry the vegetables, and then quickly add it all together for a few minutes. Add some soy sauce and _____________! Ready to serve!

b) "I've just seen an advert on the internet for a savings account in Azerbijan- 7% interest rate, completely risk free. I'm going to put all my savings in. What d' you think?"

I think you should ________________. You need to find out a bit more before you jump in. Why don't you control your expenses a bit? Stop _________________ and live within your means...

c) "I knew it! Those #@!?¡ - ___________________ - have stolen my idea!"

'___________________, Brian - what's going on?'

"They told me the boss wouldn't appreciate it, and now I've just discovered they're going to suggest it in next week's meeting. I was talking to David, and he_________________ without realising. But I'm not going to sit by and do nothing. It's ______________________. Let's see who's laughing this time next week!"

d) Ok, Ok I understand the EU's not perfect, but seriously - don't you think that Brexit's a bit like______________________? If there's stuff we don't like, we can sit down, talk about it and try to change things. But leaving is going too far....

Answers: http://profesornativogratis.com/frases-que-debes-saber/

|Jonathan Olliffe

(profesornativogratis.com)

Expresiones en inglés que debes saber