viernes. 26.04.2024

¿Cómo se traduce ‘pesado’ al inglés? ¿Cómo se dice ‘buen rollo’? ¿Cómo hablamos de ‘tíos’ cuando no son familiar tuyo o ‘puentes’ que no cruzan ríos? Estas son las palabras más difíciles de traducir. Google Translate no tiene la respuesta, ni Wordreference, ni ningún diccionario.

"Buen rollo" (Buena onda)

Vamos a empezar con el buen rollo. A mí me gusta, ¿a quién no? El problema es que soy inglés y los ingleses no tenemos buen rollo, ni buena onda. Podemos ser simpáticos (funny), majos (kind) o sociables (friendly), pero no hay buen rollo. No existe, por eso lo hemos importado de los irlandeses, ellos sí tienen buen rollo. Tienen ‘craic’. Hablas con un irlandés, y te dice que alguien tiene ‘craic’. La primera vez que lo oí me asusté, porque ‘crack’ (se pronuncia igual) era un tipo de cocaína fuerte y barata que se fumaba en Nueva York en los años ochenta, pero ahora todos los ingleses estamos enganchados al ‘craic’ irlandés, así que no ya no hay malentendidos. Lo puedes usar como ‘buen rollo’. ¿Qué tal la fiesta? Me marché porque no había ‘craic’.

"Chulo"

Con lo bien que empezamos, ya vamos mal. Aquí no quiero decir ‘¡Qué chulo!’ con emoticono sonriente (= "That’s great!" o el americano "That’s sooo cool!"), ni la profesión de chulo (= pimp), sino ‘¡Ese es un chulo!’ o ‘¡Vino donde yo estaba, toda chulita! ‘Cocky’ sería el adjetivo. Viene de ‘cockerel’, ‘gallo’. Algo parecido a ‘gallito’.

El sustantivo es más complicado. A los chulos se les suele llamar ‘twats’ (algo más suave que ‘gili****’). Si quieres ser más elegante, puedes decir algo como ‘He thinks he’s the bees knees’, algo como creerse el ombligo del mundo. No se usa, mucho pero queda más fino.

Aprovechar

He tardado mucho tiempo en darme cuenta de como traducir esta palabra. Encima, es muy útil.

Si tú quieres aprovechar un día de sol, o el tiempo que pasáis en familia, estás ‘making the most of’ algo, incluso ‘make the most of’ si aprovechas esos restos del pollo asado para hacer una sopa. Pero ¿quiéres aprovecharte de la crisis para poner de patitas en la calle a unos cuantos empleados? ¡Eso no se hace! Estas ‘taking advantage of’ la situación. ‘Take advantage of’, si aprovechas la ausencia de tu amigo en un partida de póker para ver que cartas tiene. Aprovechar esta bien, pero aprovecharse…

"Aprovechar"

Me ha llevado mucho tiempo el darme cuenta. como traducir esta palabra. Además, es muy útil.

Si tu quieres aprovechar un día de sol, o el tiempo que pasáis en familia, eso esta muy bien. Estas ‘making the most of’ algo.

Vale incluso ‘make the most of’ para esos restos del pollo asado que aprovechas para hacer una sopa.

Pero si quieres aprovecharte de la crisis para echar patitas a la calle a unos cuantos empleados ¡Eso no se hace! Estás ‘taking advantage of’ la situación. También cuando aprovechas la ausencia de tu amigo en una partida de poker para ver que cartas tiene. Aprovechar esta bien, pero aprovecharse…

"Quincena"

Fortnight, es decir ‘fourteen nights’. Al pie de la letra, ‘fortnight’ son dos semanas (14 días, no 15), pero en la práctica es lo mismo.

Esta expresión que tiene una traducción casi perfecta la incluyo simplemente, porque muchos no lo saben. Es curioso, porque es muy útil y no se suele enseñar.

"En plan"

Yo no sé si sufrís lo que yo sufro. Voy por la calle y escucho una conversación de adolescentes: “¿Sabes tía?, estaba en plan guay pero luego me vino Juanita, en plan chula y me dijo en plan burlona ¿te lo pasaste bien ayer, verdad tía? Entonces me puse en plan ¿qué dices?, pero ahora estoy en plan confusa ¿sabes tía?

Un día me vino la respuesta: ¡Es el ‘like’ de los americanos! Ellos hablan así: ‘I was, like, really happy but then this guy came up to me, like, what’s up man?, and he was, like, a real twat, you know what I’m saying man….?’

La prueba irrefutable de mi traducción es que los dos me producen la misma reacción. ‘¿No puedes hablar normal, tío?’

"Tío / Tía"

Si pones ‘tía’ en Google Translate, sale ‘aunt’ y tres traducciones más: ‘auntie’, ‘aunty’ y ‘chippy’ (en la vida he visto ese último). ¿Así que Google es una fuente inagotable de información? No cierren los colegios todavía…

En la manera que queremos emplearlo (¿Quién es ese tío?) es verdad que los americanos usan "guys" pero normalmente en plural. En medio de una conversación no se suele decir: ‘Y’know guy?’ (‘¿Sabes tía?’). Los ingleses a veces dicen "mate" (literalmente ‘colega’) y eso funciona muy bien junto con el también americano "man" (Hola tío = "Hey man, what’s up?"), pero los dos suenan muy heavy. Mejor no lo digas. Escucha, comprende, pero mantén la boca cerrada.

"Puente"

En el Reino Unido hay puentes, como el de la torre de Londres. Lo que no tenemos es eso de poner un festivo el martes y ‘hacer puente’ el lunes para coger 4 días libres; La mejor invención española sin duda – más incluso que el chupa-chups y la fregona.

Nosotros tenemos ‘Bank holidays’, siempre el lunes – El lunes más próximo al 1 de mayo, por ejemplo, pero nada de puentes. Entonces a los puentes vamos a llamarlas ‘long weekends’ y ¡voilá traducción hecha!

"Chungo"

Aclararemos conceptos antes de empezar. Una cosa es que vives en un barrio chungo con unos vecinos chungos. Eso es "dodgy". Así es muy probable que te acabes metiendo en una "dodgy’ situation". Otra cosa es que el examen fue chungo, o un sudoku chungo. Odio los sudokus. Esos son “tricky”, o complicados o chungos o lo que sea, pero por lo menos no te van a robar el coche.

"Trámite"

Eso depende de tu tono de voz. Si dices casualmente “Oh, fue un puro trámite” diría algo como “It was just a formality”, o “It was just a simple procedure”.

¿Y si no fue ni ‘a bit of paperwork’ ni ‘a simple procedure’ ni ‘a formality’ sino un infierno de citas previas, asesores, cartas, notificaciones y formularios? Pues entonces nos tenemos que emplear más a fondo: "Red tape", es decir, una cantidad de regulaciones y leyes que te asfixian.

"Pijo"

Premio por ser la palabra peor traducida del inglés, por lo menos en cuanto a consistencia. Llevamos años, y la gente sigue traduciendo ‘pijo’ como ‘posh’. La culpa es de Victoria Beckham, aka (also known as) ‘Posh Spice’. ¿Pero quién le llamó Posh Spice? Pija es sin duda, pero "posh" no. La Familia Real es posh. La gente que come sándwich de pepino, que pone sombreros ridículos para ir a las carreras de Ascot y que saca el dedo meñique para tomar el té es posh. Si por ‘pijo’ quieres decir ‘gente de buena cuna’, vas bien con posh.

Queremos hablar de actitudes pijas: “Daddy’s girl/boy” si es un malcriado/a; “snotty” o “stuck up” si mira a la gente por encima del hombro, o “flashy” si aparece con un Ferrari, ansioso para atraer la atención. O puedes usar “twat”, si te cae mal.

"Pesado"

‘Heavy’ no sería. Estamos hablando de ‘pesado’ en plan (es broma) ‘¡Es un pesao!’. Es otra palabra que he tardado en encontrar. Debo dar las gracias a mi sobrino (Tengo 7, y no – no te voy a decir cuál de ellos). La última vez que le vi me salió del alma: ¡Eres un“pain”! Si sigue, puedes añadir “You’re a pain in the backside”. Para más énfasis.

"Tiene duende"

Siempre pensaba que un duende era una personita verde mágica con orejas puntiagudas, como un elfo. Imagina mi sorpresa entonces, cuando oí que la gente de Sevilla tiene duende. Naturalmente fui a visitar la ciudad en cuanto pude. ¡Precioso! Fui por la ciudad murmurando (como los locos) ‘Charming’, ‘It’s got a special kind of magic’ ‘It’s bewitching!’ o ‘It’s got a certain - Je ne sais quoi -’ pero creo que ya el sol me estaba afectando, porque decir ese último es muy cursi. Me di cuenta que no había visto ningún duende. Una estafa para atraer turistas a la ciudad, claramente. Pero merece la pena visitarla, de todos modos. Es ese, no sé explicarlo, ese ‘magic’, ese ‘special something’ .

Feliz Navidad!

| Jonathan Olliffe

The English Garden

www.profesornativogratis.com

Palabras difíciles de traducir al inglés